歌德《浪游者的夜歌》赏析

歌德《浪游者的夜歌》赏析,在不同的书里发现相同或者类似的东西,在相同的书里发现主题的同时发现非主题,一个是在A和B里共同发现C,一个是在C里寻找A的过程中发现B。我乐于在有意无意中做这两种有趣的发现,

歌德《浪游者的夜歌》赏析,在不同的书里发现相同或者类似的东西,在相同的书里发现主题的同时发现非主题,一个是在A和B里共同发现C,一个是在C里寻找A的过程中发现B。我乐于在有意无意中做这两种有趣的发现,它们让读书这件枯燥的事情变得灵动,变得妙趣横生。

Uber allen Gipfeln| Ist Ruh| In allen Wipfeln|

Die vogelein Schweigen im Walde|诗歌,很老的版本,1987年人民文学出版社出版,价格是一块零五分的样子。忘了是什么时候淘到的,但显然从来没有仔细看过。不由心里责怪,Slurry同志啊,你平日里接触书太多了,以至于失去了对好书那种如饥似渴的感情,这其实不是一件好事。翻到一首叫做《浪游者的夜歌》的诗,心底突然涌现出一种很熟悉的感觉,就仿佛在一间房子里,对哪儿和哪儿都特熟悉,但却找不到灯的开关。

Over all the hilltops | Is calm| In all the treetops|

The little birds fall silent in the woods |诗歌的工整美。再从诗题的翻译上看,德语wandres的词根含义有游浪、流浪,漫游、远游、漂泊等义。歌德曾有过一段放浪不羁的生活,也曾有“Wanderer”的绰号,钱春绮的“浪游者”煞费苦心,独具匠心,可谓神来之笔。钱春绮专门从事德语诗歌的翻译,是冯至先生“ 肃然起敬” 的三大翻译家之一,虽然有人诟病他的翻译不够精准,但这首诗却毫无疑问是“得意忘形”的杰作。

群山之巅 |

微风收木末|

三十一岁,虽不年轻,却也不老,心灵经由山川浸润,诗句也像山岚般随风流动,这个时候,宁敏的版本当是恰好,即死亡还是隐讳的,甚至可以忽略不计。六十一岁,一切在盈亏轮转的当口,无论智慧还是胸襟均是人生的高点,或许,他也有钱钟书译本中所展现的豁达,虽然这种态度在欧美人士中并不多见。八十一岁,人生暮年,感慨良多,旧诗重读,那种不由衷的无奈,陡然间添了死亡的气息,钱春绮的安息一词,正是点睛之笔。相对于歌德,同一个人,同一首诗,不同的年龄,不同的心境,不同的解读。相对于夜歌,同一首诗,不同的译者,不同的理解,相同的美好。

梁宗岱是歌德的翻译者和崇拜者,他的译文据说也是最为优美的,而他本人也是现代中国诗人中最具诗人才华气质的一位。于是去搜索了他翻译的《浪游者之夜歌》如下:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的提问或看法,交流您的观点。

为您推荐