背景:本站介绍过国鸟之争,以及丹顶鹤入选国鸟的曲折路,中国国家林业局通过网上投票,将丹顶鹤选为候补“国鸟”。但之后丹顶鹤的英语名称“JapaneseCrane”意为“日本鹤”的消息传开,反对之声顿起,致使国鸟评选工作陷入僵局,最终结果难以定夺。
我查了一下资料,其实,很多源于中国的东西,因为历史的原因,在国际上都有一个“外国名”。比如银杏、围棋、人参,国际通用的都是日语发音,梅花鹿叫日本鹿,红松叫朝鲜松。难道因为外国人这样称呼,我们将来如再评选“国兽”“国树”时,也要首先将梅花鹿和红松剔除掉?郑作新教授提出,‘日本鹤’实质就是‘丹顶鹤’,应该更改,后来(1980年)英文就改成了‘丹顶鹤’(Red-crowned crane
岂能因一个译名而换国鸟
背景:本站介绍过国鸟之争,以及丹顶鹤入选国鸟的曲折路,中国国家林业局通过网上投票,将丹顶鹤选为候补“国鸟”。但之后丹顶鹤的英语名称“JapaneseCrane”意为“日本鹤”的消息传开,反对之声顿起,













发表评论:
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的提问或看法,交流您的观点。